lunes, 14 de mayo de 2012

HISTORIA A PARTIR DE UNA FRASE

CONTAR UNA HISTORIA A PARTIR DE UNA FRASE....

"Estamos comiendo en familia y de pronto el abuelo se convierte en gato"

Esta es la historia de la familia "Sardinero", conocida en el pueblo entero.
Un día cualquiera, de una mañana cualquiera, estaba comiendo toda la familia en la mesa de su pequeño y coqueto salón, el padre aburría a los niños con sus hazañas en el trabajo, la mamá estaba triste porque se le había quemado el guiso y los gemelos jugueteaban con el pan colándolo en la copa del abuelo.

De repente, un ruido estrendoroso se escucho en toda la sala... ! strooooontoron!!!! y de repente... el abuelo comenzó a ponerse verde, amarillo, rojo.... le salían estrellas de las orejas, su tamaño comenzaba a cambiar,las orejas eran puntiagudas y algo largo, muy largo le crecía debajo de la espalda.

- ¿Qué es eso? gritó el padre, !un gato! chillaron los gemelos...

Sí, el abuelo se había convertido en gato, un gato viejo y arrugado, la mamá lloraba desconsolada, pensaba que este cambio era debido a su guiso...
El gato intentaba comunicarse, pero  era imposible, solo le salían maullidos, se subía por las mesas, volcaba los platos, arañaba la alfombra, la situación era desesperante.

Durante toda la tarde, la familia al completo estaba buscando una solución, pero nada salía bien.

Llego la hora de la cena y aunque con poca hambre toda la familia se puso a cenar, el abuelo-gato también y se sentó en la silla como un miembro más.

De repente..... a mitad del segundo plato,se volvió a oír ese ruido estrepitoso... !strooooontoron!! y como por arte de magia el gato volvió a ser abuelo.

-¿Qué te ha pasado? le preguntaron.

El abuelo no podía parar de reír y la familia "sardinero" no daba crédito a lo visto.

-"Cada diez años, el día de las sardinas, me convierto en gato y así estoy durante horas" ¿ Por que creéis sino que no llamas "la familia Sardinero"?

!Juas juas juas!! - reía toda la familia... -A ti también te pasará Juan (gemelo) así que no te asustes.

-!Que divertido! !Voy a ser un gato!

domingo, 13 de mayo de 2012

MARCAPÁGINAS



DOÑA SARA Y DON MIGUEL



POEMAS GRÁFICOS



Dentro del género lírico podemos encontrar diferentes manifestaciones poéticas y una de ellas son los poemas de índole gráfica, que recurren a un recurso plástico, en este caso visual, para expresar de otro modo las ideas y sentimientos del autor.
La creación de poemas gráficos implica la creación de formas al interior del texto, donde los versos van creando figuras.

Acróstico

Consiste en un conjunto de letras que forman, al leer de forma vertical, otra palabra, frase o un concepto. Estas letras pueden estar al comienzo, al medio o al final de los versos. Esta forma fue muy utilizada en siglos pasados, específicamente en el siglo XV.
“Antes de conocerte no sabía quién era,
Me movía por el mundo sin una razón
O mutaba sin sentido alguno por allí,
Reconociendo mi dolorosa soledad”.
“Pude bien tenerte a la fuerza, tenerte,
Urdiendo planes macabros, horrorosos,
Rompiendo tu ingenuidad, acallándote.
Extorsionando tus ilusiones y tus sueños,
Zamarreándote y reteniéndote; pero no.
Amándote sólo lograré tu aceptación”.

Caligrama

Tiene su génesis en la cultura griega, se originó en esa época y combina elementos de artes plásticas con la expresión literaria.
Es una forma de disposición visual del poema, en que el texto se articula formando una figura; las palabras articulan una forma. Este modo fue muy usado por los poetas vanguardistas, por ejemplo, Eduardo Llanos, en su siguiente poema:
“heme
pues aquí
soy el frondoso
árbol genealógico
de toda poesía vieja o nueva
sea edénica o satánica
algunas de mis hojas caen es cierto
pero esponjan la tierra se hacen abono
mis mejores frutos estallan sobre las cabezas
de quienes se van por las ramas ramoneando
o de quienes dormitan y roncan bajo mi sombra
la verde verdad de mi follaje busca más y más el cielo
por eso mis raíces se hunden en el subsuelo
acepto riegos y podas mis pájaros cantan
me olvido de esos que acuchillan mi corteza
borro sus nombres mientras voy creciendo
me asustan los hacheros que cumplen
órdenes municipales o ministeriales
¿qué daño hago yo a nadie?
A TI QUE MIRAS
TE RUEGO
RESPETAR Y AMAR
CADA
RAMA
TODA
HOJA
CADA
HOJA
TODO
NUDO
DE MI
TRONCO
Y POR FAVOR
NUNCA ORINES
AQUÍ EN MIS RAÍCES”

Más ejemplos de Poemas gráficos:



COMO EDUCAR EN LA LECTURA



Apuntes de Literatura Infantil. Cómo educar en la lectura 
Editorial Alfaguara. Madrid, 1994 

Portada Apuntes de Literatura Infantil
Libro que cuenta con ocho apartados. En el primero, hacemos un breve recorrido por la historia de la literatura infantil y juvenil, desde los inicios del libro y de la lectura a las tendencias actuales. En el segundo, hablamos del valor de la lectura, especialmente, en estos tiempos de crisis. Abordamos, en el tercero, las características de los libros destinados a las diferentes edades, comenzando por los libros que están pensados para los niños que aún no saben leer, hasta aquellos que se encuentran en la frontera con los clásicos y las lecturas que denominamos de adultos. En los últimos capítulos, reflexionamos sobre los espacios y tiempos de la lectura y la animación lectora, y hacemos algunas propuestas para animar a leer, tanto en la biblioteca y en la escuela como en la casa. Concluimos, en clave irónica, con algunas fórmulas infalibles si queremos que los niños odien la lectura.

Hay también un apartado en el que se recogen “decálogos para crear cultura del libro”: el de un centro comprometido con la lectura, el de la familia y el decálogo del pequeño-gran lector.
El libro concluye con un apéndice bibliográfico sobre el tema, en el que se incluyen guías de literatura infantil y juvenil, seminarios, congresos y cursos, una relación de organismos relacionados con el libro y revistas especializadas.
El libro cuenta con una edición en inglés: Notes on Children's Literatura. How to encourage reading skills (Editorial Santillana, 1994).


viernes, 11 de mayo de 2012

POESÍA EN EDUCACIÓN INFANTIL


COMO TRABAJAR LA POESÍA EN EDUCACIÓN INFANTIL


La lectura es la herramienta fundamental de la educación, de la cultura y del desarrollo del niño en todos sus ámbitos. De ella depende el progreso escolar en todas las disciplinas, pero sobre todo, de ella depende que el alumno/a llegue a ser mejor persona.


Debemos contemplar la lectura en Educación Infantil desde una triple vertiente:
1. Como un medio de adquisición de la información.
2. Como elemento de ocio y disfrute.
3. Y como herramienta de aprendizaje.

La lectura constituye una forma fundamental de enriquecimiento lingüístico, cognitivo y afectivo de los niños/as y por ello en la escuela la consideramos una meta prioritaria a conseguir.
La escritura será el medio o la herramienta de aprendizaje para otros logros y ámbitos del conocimiento y desarrollo personal de nuestros discentes.
Por todo ello una de las formas de trabajar la lectoescritura en Educación Infantil es a través de la poesía, ya que su uso cubre muchos de los objetivos de la Educación Infantil, como la expresión oral que abarca la elocución, el vocabulario y el diálogo, la expresión corporal y la psicomotricidad.

El primer contacto que el niño/a tiene con la poesía lo experimenta a través del folklore. Con las retahílas, rimas, canciones de corro y juego, trabalenguas y adivinanzas de la niñez entran de lleno en la riqueza, vigor y plasticidad de la lengua.
 Teniendo en cuenta las características de los niños/as de Educación Infantil los Centros de Interés han de ser motivadores, atractivos y cercanos a ellos/as.
Tanto las poesías como las adivinanzas, retahílas y trabalenguas irán acompañadas de una clara referencia visual (objetos del entorno o de la clase, partes del cuerpo…).

Por otra parte se ha de recurrir también a la expresión plástica para que las ilustren y decoren a su gusto, así como a la dramatización, disfrutando cada momento y a la expresión musical creando melodías para el poema, usando instrumentos…

Se trabajarán todos los Centros de Interés en relación con las unidades didácticas correspondientes en cada momento del curso. Entre estos temas están: La escuela, El Cuerpo, El otoño, La Navidad, El invierno, Los medios de Transporte, Los Animales,…

Con respecto a los OBJETIVOS cabe destacar:
Seleccionar poesías adecuadas a cada nivel (tres, cuatro y cinco años) motivadoras y representativas de cada centro de interés programados a lo largo del curso.
Elaborar imágenes representativas que ilustren el texto poético para facilitar el aprendizaje de la poesía.
Acercar a los alumnos/as a la poesía, despertando su interés y aprecio por los textos poéticos.
Interpretar y leer imágenes.
Reproducir oralmente las poesías trabajadas.
Desarrollar la actitud de escucha en la reproducción de textos orales.
Potenciar la percepción visual y auditiva.
Desarrollar la capacidad de observación, atención y de memoria.
Disfrutar con las creaciones plásticas.
Identificación de algunas palabras escritas muy significativas para el niño/a.
Reconocimiento y valoración del lenguaje oral como instrumento para comunicar sentimientos e ideas.
Interesarse por el lenguaje escrito y valorarlo como instrumento de información y disfrute.

Algunas de las ACTIVIDADES que se pueden realizar son las siguientes:
Dramatización de poesías, repartiendo personajes, escenificándolas de forma amena y sencilla.
Jugar con la voz repitiendo la poesía a la vez que la va recitando la maestra/o: hablando como un gigante, como un enano, tristes, alegres, aburridos…
Palmear la poesía.
Realizar trabajos plásticos: un mural, fichas alusivas, dibujo libre, secuencias de la poesía…
Instrumentar la poesía con instrumentos corporales y de percusión.
Elegir alguna frase del poema para trabajarla en forma de pictograma: primero en asamblea con actividades colectivas y luego en el rincón de las letras.
Hacer el eco: un grupo empieza un verso y otro grupo termina.
Jugar con el cuerpo: inventamos gestos a la vez que recitamos la poesía, nos vamos agachando y levantando alternativamente de un verso a otro.
Dramatización de los poemas: repartir personajes, realizar la escenografía sencilla, caracterizaciones…
Realizar con plastilina el elemento principal que nombra el poema u otros elementos de los que se hable en él.
Recortar fotografías o dibujos de revistas en los que aparezcan personajes o situaciones parecidas a las que haga referencia la poesía, adivinanza o retahíla.
Cantar la poesía o una parte de ella con una música conocida por ellos.

POESÍA:
EN MI PUEBLO

EN MI PUEBLO HAY UNA PLAZA
CON UN ÁRBOL Y UNA FLOR
Y UN CAMPANARIO TAN ALTO
QUE ALGUNA VEZ TAPA EL SOL.
POR LAS CALLES PASAN COCHES
QUE HACEN RUM...CON SU MOTOR;
Y COMO TAMBIÉN PASAN GALLOS
Y LOS NIÑOS, Y EL DOCTOR;
CUANDO TODOS HACEN FILA
EL TRÁFICO VA MEJOR.

jueves, 10 de mayo de 2012

!BIBLIOBUSES! BIBLIOTECAS MÓVILES


BIBLIOBÚS

 Los bibliobuses son bibliotecas móviles de préstamo. Funcionan como pequeñas bibliotecas públicas para todas las edades, instaladas en autobuses. En la actualidad existen 13 bibliobuses dependientes del Centro de Coordinación y Extensión Bibliotecaria de la Comunidad de Madrid, que realizan sus recorridos por 154 municipios y 19 distritos de la capital.
 Para conocer sus horarios, rutas, paradas... utilice el formulario de consultas.
  Dirección:  Avda. Laboral, 11 (Madrid, 28021)
Contacto:  Teléfono: 91.795.17.61
 Fax: 91.798.32.79
 E-mail:bibliobuses@madrid.org


Historia:

El primer bibliobús empezó a funcionar el 26 de diciembre de 1953 en el extrarradio y los suburbios de Madrid. En 1956 otro bibliobús vino a reforzar este servicio, al que se añadió un tercero en 1963. Todos ellos eran de tipo remolque. En 1971 la Dirección General de Archivos y Bibliotecas adquiere una flota de 8 bibliobuses, ya automóviles (se abandona el modelo de remolque) de los cuales se destinaron 5 a cubrir el servicio en la capital. Por último, en 1986 se compró la actual flota de 13 bibliobuses, de los cuales 5 reemplazaron a los antiguos de Madrid capital y los otros 8 se destinaron a realizar las diferentes rutas por los municipios de la provincia

Fondos:

Cada bibliobús transporta una colección de préstamo de 2.500 a 3.000 unidades, que incluyen libros, materiales audiovisuales y multimedia, para todas las edades y de todas las materias También pueden solicitarse libros de un fondo adicional de 195.000 volúmenes, y recogerse en la siguiente visita del bibliobús.

Actividades:

Los bibliobuses organizan actividades culturales como concursos de dibujo, fotografía, y cuentos; exposiciones bibliográficas mensuales, y visitas de escolares y otros colectivos. Participan en la Feria del Libro de Madrid y en otros eventos culturales

Para saber más sobre bibliobuses:

  • La biblioteca móvil. Roberto Soto (coord..), José Crespo ... et al. Gijón: Trea, D.L. 2001.
  • El servicio de bibliobús: pautas básicas para su funcionamiento. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, D.L. 2002.
  • Bibliobuses. (vídeo sobre los bibliobuses de la Comunidad de Madrid). Madrid: Servicio Regional de Bibliotecas y del Libro, 2001. 
  • Mesa redonda de la IFLA sobre Bibliotecas móviles: 

ADAPTACIÓN EN LA LITERATURA INFANTIL


¿Qué es una adaptación? Las adaptaciones en los orígenes de la Literatura Infantil

Marc Soriano define a la adaptación de la siguiente manera: “¿Qué es adaptar? Tal vez lo más oportuno sea comenzar por una definición simple, aun cuando, muy probablemente, nos veamos obligados luego a matizarla. Adaptar es hacer corresponder con. Se trata de un verbo que sólo adquiere su significado preciso en relación con su complemento de régimen. Adaptar para los niños un libro que no les estaba destinado significa someterlo a una cantidad de modificaciones —por lo general, cortes y cercenamientos— que lo conviertan en un producto que se corresponda con los intereses y el grado de comprensión de los menores, es decir, que lo vuelva asequible a este público nuevo”
Luego el autor continúa: “Al plantear de este modo la cuestión, percibimos que la adaptación no es algo nuevo y que no puede reducirse a la censura ejercida por los adultos sobre ciertos libros.” (8)
Aquí ya tenemos dos cuestiones para resolver. Soriano está hablando en esta cita de la adaptación para los niños de libros que originalmente no le están destinados. Ahora bien, sabemos que gran cantidad de textos escritos originalmente para niños, de los cuales la extensa obra de Andersen y la novela de Collodi son sólo algunos ejemplos, han sido y siguen siendo sometidos a innumerables adaptaciones. La otra cuestión planteada por Soriano consiste en el riesgo de reducir el concepto de “adaptación” al de “censura”.
Tenemos entonces la necesidad de preguntarnos si los libros escritos originalmente para niños necesitan ser adaptados, y por otro lado, considerar el concepto de “adaptación” más allá de la censura, como una presencia constante en la literatura infantil desde sus orígenes.
Comencemos por este segundo punto considerando ahora aquellos textos que, a diferencia de los anteriores, carecen de un autor conocido, y por lo tanto de una versión original.
Refiriéndose a los cuentos de Perrault publicado en Cuentos de mamá Oca. Historias o cuentos del pasado con moralejas (1697), Marc Soriano afirma: “Otro dato que no se debería olvidar: estas obritas formaron parte originariamente de la tradición oral. La obra de Perrault no es más que una transcripción, a pesar de las apariencias, o, mejor dicho, una adaptación.” (9)
Graciela Montes señala cuestiones similares cuando dice: “Es difícil rastrear los orígenes de un material tan difundido, tan recreado, nacido y vuelto a nacer tantas veces. La Bella Durmiente o Barba Azul no son creaciones de los hermanos Grimm, que se limitaron a recoger las variantes folklóricas de esos cuentos que circulaban a fines del siglo XVIII y comienzos del XIX, pero tampoco nacieron con Perrault, que publicó su versión en 1697, ni con los recopiladores italianos como Basilio y Straparola, cuyas obras probablemente consultó el académico francés. Todos esos textos no son sino manifestaciones materiales de una realidad mucho más fluida e intangible: la literatura oral”(10)
En otras palabras, los cuentos de la tradición oral recopilados por Basilio, Straparola, Perrault, Grimm, Pushkin, Tolstoi, Gorki, AfanasievCalvino, etc… no son otra cosa que versiones de relatos cuyo origen se pierde en la historia de la humanidad, y en definitiva no son sino adaptaciones realizadas por individuos pertenecientes a las clases intelectuales que han decidido llevar tales relatos de la tradición oral a la escritura.
Muchos de estos cuentos populares que hoy se circunscriben a la cultura infantil, en otras épocas no estaban destinados a los niños. Se trata de cuentos que pertenecían al folklore campesino y eran escuchados por un público heterogéneo dentro del cual los niños formaban parte. Situación que aún se conserva en algunos grupos culturales de diversas regiones del mundo, donde niños y adultos, sin distinción, comparten la escucha de un relato a cargo de un narrador oral.
Es decir que, muchos cuentos hoy considerados infantiles, provenientes de la cultura popular, no fueron pensados específicamente para los niños porque, entre otras cuestiones, en aquellos tiempos el concepto de infancia aún no existía entre los adultos. Tales relatos han atravesado siglos de historia para sobrevivir dentro de lo que hoy llamamos literatura infantil, y lo que conocemos de aquellos relatos no son sino adaptaciones.
Como señala Montes: “No es preciso mencionar que las historias de los Gesta romanorum, del Decamerone de Boccaccio, del Pentamerone de Basilio y de Le Piacevoli notti de Straparola nunca estuvieron destinadas a los niños, aunque incluyan narraciones que después fueron catalogadas definitivamente como infantiles. No hay pues más que un paso entre los cuentos infantiles y los cuentos populares, y sus orígenes se confunden.” (11)
Junto a las versiones escritas de cuentos de la tradición oral, también debemos considerar otra vertiente que ha ensanchado el caudal de lecturas infantiles desde lo que podríamos llamar los orígenes del sistema literario para niños. Se trata de obras de la “alta cultura” que jamás fueron pensadas para un público infantil como Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift (1726) o Robinson Crusoe de Daniel Defoe (1719), dos textos que los niños tomaron del repertorio adulto poco después de su publicación.
Portada de la primera edición (1719) de Robinson Crusoe de Daniel Defoe
Sin embargo las que llegaron a los niños no fueron las versiones completas y originales de estos textos, sino sus adaptaciones populares. Es decir versiones adaptadas a un público popular que ponían en circulación editores piratas y que reducían el relato a algunos episodios considerados más atractivos para ese público específico.
A partir de la invención de la imprenta en el siglo XVI se consolidó un acervo que más tarde heredará el sistema de libros para niños, compuesto por textos provenientes de la literatura culta que ingresaron a la literatura popular, no en sus versiones originales, sino en versiones populares que los vendedores ambulantes ofrecían en las ferias y plazas públicas. Textos abreviados, simplificados y profusamente acompañados de ilustraciones, destinados a otro público que el que habían tenido originalmente. Esta literatura formó parte de la llamada “literatura de cordel”, la cual incluía tanto los cuentos de hadas y adaptaciones populares de novelas “cultas” antes mencionados, como otros textos del tipo: historias de santos, historias de criminales, relatos sobre toda clase de curiosidades, almanaques y calendarios, libros de medicina, de astrología, de profecías, de brujería, guías de viaje, tratados amorosos, diálogos dramáticos, obras burlescas, parodias de sermones o de tratados didácticos…
Toda esta literatura producida bajo reglas de adaptación para un público popular entró en coalición con nuevas exigencias propias de un concepto de niñez que se instalaba estrechamente unido al desarrollo del sistema escolar. Concepto que condicionaba y condiciona hasta la actualidad la producción de los libros para niños.

REVISTA "IMAGINARIA"

miércoles, 9 de mayo de 2012

OBRA TEATRAL PETER PAN


Con motivo a la próxima representación teatral, he decidido comentar un poquito del argumento del cuento de Peter Pan y también un vídeo de una representación teatral del mismo. !Espero que os guste!

Peter Pan es la historia de un niño que con tan solo un día huyó de su casa, para vivir con las hadas del País de Nunca Jamás. Donde continuará eternamente siendo niño, feliz, libre de todo afecto humano. Allí es el jefe de un grupo de niños perdidos, que según dice él, se han caído de los cochecitos y nadie los ha reclamado. A Peter durante la noche le gusta ir a Londres y escuchar a las madres explicar los cuentos a sus hijos antes de irse a dormir. Pero la aventura empieza cuando una noche invita a Wendy y sus dos hermanos menores a visitar su país. Estos aceptan y marchan de su hogar dejando a tras a su madre, padre y niñera Nana, a la que apreciaban mucho.
Al llegar a la isla Wendy representa el papel de madre de sus hermanos y de los niños perdidos. Y pasan por una serie de aventuras donde se encuentran personajes enemigos como; el capitán Garfio, a quien Peter se la tiene jurada, sirenas, hadas, piratas, cocodrilos, etc., en fin una serie de personajes muy diversos, con los que tendrán que luchar para poder mantenerse en la isla.
En su estancia en el País de Nunca Jamas como ya que remarcado, no es fácil y han de luchar mucho hasta que Wendy añora a su familia y decide volver a su hogar en Londres. Esto supone un golpe muy duro para todos, pero finalmente todo queda solucionado al decidir llevarse a todos los niños con ella para formar una gran familia junto a sus padres.

Obra de teatro PETER PAN

ADIÓS A SENDAK, grande de la LIJ


Despedimos al gran Sendak, pero nos quedamos con sus libros

Etiquetado como: autores,noticias
Maurice Sendak uno de los grandes en LIJ. !Gracias!
Los lectores estamos un poco tristes porque despedimos al gran autor Maurice Sendak, que nos ha dejado a los 83 años. Pero nos quedamos con sus libros, sus ilustraciones, que forman ya parte de nuestra vida.
Donde viven los monstruos es su libro más famoso, publicado en 1963 sigue siendo disfrutado por todas las generaciones de niños del mundo.
Más allá de la difusión de la película, algunas imágenes y varias frases están grabadas en la memoria de muchos....
Donde viven los monstruos. M. Sendak
"...esa misma noche creció un bosque en la habitación de Max, y creció y creció hasta que había lianas colgando del techo, y la habitación se convirtió en el mundo entero".
Donde viven los monstruos
"...Ellos rugieron sus rugidos terribles y mostraron sus dientes terribles, pero Max les amansó con el truco mágico de mirar fijamente a los ojos amarillos de todos ellos sin pestañear una sola vez, y se asustaron, y dijeron que él era el más monstruo de todos..."
CLUB KIRICO

lunes, 7 de mayo de 2012

TEATRO DE SOMBRAS


Historia del Teatro de Sombras


El origen del Teatro de Sombras se remonta a los tiempos del hombre prehistórico, cuando éste hacía sombras con sus manos y su cuerpo frente al fuego de las cavernas.
Ya en el siglo IV a.C. en el Mito de la Caverna de platón se nos presentan las sombras como indicadores de la realidad que no son ellas, pero que suponen el continuo recuerdo y referencia de esa realidad del ser. La sombra, a caballo entre lo real y lo ficticio, entre el ser y el no ser, a medio camino entre lo mágico y lo religioso, suponen la imagen más palpable del mundo de lo abstracto, del mundo de las ideas, de aquello que trasciende lo que nuestros sentidos perciben.


Los orígenes del teatro de sombras los encontramos en la India y en China.
En India y después en Indonesia el titiritero de sombras era un hombre muy especial llamado Dalang, era un artista sacerdote y al representar las epopeyas a través de las sombras entraba en contacto con el mundo superior y restablecía el equilibrio entre las fuerzas negativas y positivas de la comunidad. Por otro lado a través de los mitos tenía la función de educar y transmitir valores al pueblo.
En Indonesia esta tradición se mantiene muy viva y continua estando ligada a los rituales y a la unión y comunicación con la comunidad.
Las marionetas las fabrican con piel de búfalo y son figuras muy estilizadas y caladas de distintos tamaños bellamente pintadas. Los personajes son héroes, princesas, dioses, gigantes, animales...
La pantalla es de tela de lino y la luz que utilizan una veces de lámpara de aceite (fuego) y otras luz eléctrica.
“Hubo un tiempo en que todos los muñecos fueron dioses, ancestros que vieron el origen del mundo para que se lo comunicaran a los mortales. Ellos vivieron como sombras y de sus propias sombras nació el teatro de sombras.”
En china nos cuentan una leyenda que representa para los chinos el origen del teatro de sombras, cuenta que el emperador Wu-Ti, había perdido a su mujer Wang, por la sentía un profundo amor. Cae en la más completa apatía. Todos en la corte ensayan modos de devolverle el gusto por la vida, pero ni los juglares, ni los bufones, ni los cocineros le podían hacer olvidar su tristeza.
 Aparece entonces Sha-Wong, que se declara capaz de hacer revivir a la bella Wang. Coloca a el emperador ante una tela tendida entre dos postes y sobre la cual hace aparecer unas sombras de su bien amada. Habla con el emperador de recuerdos comunes....hasta que un día el emperador olvida la promesa de no tocar la tela. Tira de la tela y descubre a Sha-Wong agitando una figura de mujer delante de una lámpara. Comprende el montaje y monta en cólera.
Existen dos versiones del final: la primera es la muerte de Sha-Wong decapitado y la segunda es la de que rinde homenaje al montador de sombras y el emperador hace que siga con su arte.
El teatro de sombras chino es el único que incorpora decorados, mobiliario, plantas, palacios y animales, reales o fantásticos. Las figuras son de piel de camello o de buey. Al igual que en el resto de países, las representaciones tienen carácter sagrado, y los personajes representan a los seres del más allá.
El teatro de sombras llegó a Europa a través de las rutas de evangelización de los jesuitas. En 1772, Dominique Séraphin instaló su teatro de sombras en Versalles, en el que cosechó grandes éxitos. Asimismo, las compañías de funambulistas y cómicos italianas contribuyeron en gran medida a difundir este tipo de teatro por toda Europa.
En Europa, el teatro de sombras aparece en el S.XVIII en Francia con la romántica fascinación de las siluetas negras y revivió a principios del S.XX en el Cabaret del Chat Noir a con el teatro Seraphin.
En Europa el teatro de sombras experimental se desarrolló en Alemania por un grupo de artistas entre los que estaba Lotte Reininger y unen el teatro de sombras con el cine, el origen de la animación.
La sombra representa en casi todas las culturas el alma como ente separable del cuerpo y capaz de sobrevivirlo. Representa la fuerza oculta o espiritual de las cosas, su aura.
La sombra equivale a magia, a los sueños, al subconsciente, a la muerte, al más allá, al alma, al espíritu. Sus formas inestables y siempre cambiantes son una invitación al juego imaginativo y creativo, una constante estimulación de la fantasía.
Es por ello que las sombras representan historias con una fuerte carga fantástica, por sus posibilidades de insinuar sin dejar ver, de deformar la realidad y dotarla de unas características que en otros medios sería difícil de conseguir.
La sombra nos traslada a un mundo informe, no creado, en donde se reflejan nuestras pasiones, nuestros miedos, nuestras divisiones interiores.
Esta en un plano intocable, inalcanzable. Para ejercer cualquier efecto sobre ella, es imposible dirigirse a ella de forma directa. Todo es sutil, es aparente, es de una causalidad superior. La sombra no se deforma directamente sino que se debe deformar el cuerpo o la fuente de luz que la manifiestan. La sombra solo es tocable en otra dimensión, la física.





VÍDEOS DE TEATRO DE SOMBRAS: